ECOPOEMS
|
|
|
|
Peace
I
have woven a patient plot
made of thin threads of hope
to
turn it into a jail
for monstrous
ghosts
of
War
Then, in a fragile soap bubble,
I
had a utopia sailing,
ephemeral vision
of
Peace
on
Earth.
|
Pace
Ho tessuto una
paziente trama
di sottili fili di
speranza
per farne prigione
di mostruosi
fantasmi
di Guerra
Poi, in una fragile
bolla di sapone,
ho fatto veleggiare
un’Utopia
effimera visione
di Pace
in Terra.
|
|
|
|
The plow
of hate
The plow of hate
digs
the Earth.
The shining blade
engraves furrows
soaked with tears,
and tills clots of
grudge,
and digs atrocious
slashes of mourning,
and ferrets out the
roots of remote revenges,
and rolls buried
tragedies,
and rediscovers
ancient pits of death.
With fanatical
anger
the plow of hate
slashes
the ground of distant
countries,
and smashes remote
regions,
then it starts
scratching
the calm familiar
valleys.
Engraved, stunned,
plowed,
the wounded Earth
is waiting for a
seed
to make Peace,
again,
blossom.
|
L’aratro
dell’odio
Scava
la Terra
l’aratro dell’odio.
La lucente lama
incide solchi bagnati
di pianto,
dissoda grumi di
rancori
scava atroci squarci
di lutto
scova radici di
remote vendette
rivolta tragedie
sepolte,
riscopre antiche
fosse di morte.
Con fanatica rabbia
l’aratro dell’odio,
squarcia,
terre di paesi
lontani,
fracassa remote
contrade,
poi comincia a
scalfire
le tranquille
familiari vallate.
Incisa, sconvolta,
aratra,
la Terra,
ferita,
attende un seme
per far germogliare,
di nuovo,
la Pace.
|
|
|
Curse against the war
Let the blood of the dead squirt
in the evil eyes
of those who want the war!
And let it soil their faces,
and let it fill up their mouths!
And let the increasing lake of blood
submerge and drown them!
And let the red tide grow, immense,
to hide them forever!
|
Imprecazione contro la Guerra
Che
schizzi il sangue dei morti
negli
occhi malvagi
di chi
vuole la guerra!
E che gli insozzi la faccia
e che
gli riempia la bocca!
E che
il lago crescente di sangue
li
sommerga e li affoghi!
E che
salga, immensa, la rossa marea
e li
nasconda per sempre!
|
|
|
|
Impetuous stream
Impetuous stream;
tumults of roars,
water falls,
thundering jumps,
on damp rocks,
battles of billows,
showers of splashes,
potholes of stones,
deep smashes,
of eddies in the ditches.
Panting chase
of small waves
towards soaked banks,
towards deep valleys,
towards distant lowlands.
Then towards a calm,
and final,
rest in the sea.
Deadly stream
of the human past,
tumultuous flow
of tragic History;
deafening noises
of weapons and fights,
eddies of wars,
sprays of corpses,
rumble of bombs
and bangs of events.
Brief intervals
of fugacious truce,
always waiting
for new accidents.
Deadly stream
of the human past
after so much ravage,
after so many torments,
after so much mourning,
sooner or later,
you also will need to get,
as all the streams,
to your final sea
of calm and of
Peace.
|
Irruente torrente
Irruente
torrente;
tumulti
di scrosci,
cascate
di acque,
salti
tonanti,
su umidi
massi,
battaglie
di flutti,
docce di
spruzzi,
marmitte
di sassi,
profondi
fracassi,
di gorghi
nei fossi.
Affannata
rincorsa
di
piccole onde
verso
fradice sponde,
verso
valli profonde,
verso
pianure lontane.
E dopo
tanto cammino
un
tranquillo
e finale,
riposo
nel mare.
Funesto
torrente
dell’umano passato,
tumultuoso flusso
di
tragica Storia;
frastuoni
assordanti
di armi e
di scontri,
gorghi di
guerre,
spruzzi
di morti,
boati di
bombe
e botti
di eventi.
Brevi
intervalli
d’effimera tregua,
sempre in
attesa
di nuovi
incidenti.
Funesto torrente
dell'umano passato
dopo
tanto sconquasso,
dopo
tanti tormenti,
dopo
tanti cordogli,
prima o
poi,
dovrai
pure arrivare,
come
tutti i torrenti,
al tuo
mare
finale
di calma
e di
Pace.
|
|
|
|
|
|
Preghiera
Perdono
per i milioni di bimbi violati.
Perdono
per gli occhi umiliati
delle schiave rinchiuse
nelle gabbie di
stoffa.
Perdono
per le torture, le gabbie
e
le catene di ferro.
Perdono
per non aver fermato le
guerre.
Chiediamo almeno perdono
per non avere
impedito,
per non aver prosciugato
l’ immenso dolore
che inzuppa la Terra.
|
return |
|