return

3 ANIMALS

 
The "Bergera" Cow
Nursery Rhyme of Memories
 

Once upon a time,

in a remote time,

a beaming valley

with shining lights

with a patchwork of pastures

and a crown of mountains

that tightly embraced it

to close out the world.

 

Once upon a time,

Deep in the valley,

There was a snaking river.

It was sleeping

With silver loops

It kissed it’s pastures

And then disappeared in the green

Hugs of poplar trees.

 

Once upon a time,

Near that river

An old castle

Humbled by time

And powdered from the frost.

It looked upon the ancient terracotta rooftops.

With great tenacity, it still lived

For the love of the village that was there below.

 

Once upon a time,

In the middle of that village,

A towering and steady bell tower

Protected its little herd of houses

And sang the echoes of quiet bells

Until the fading of distant mountains

 

Once upon a time,

Near those mountains

The "Bergera" cow that grazed in the pasture

Was white, patient and had tame eyes

She made good milk, fragrant of grass

And nursed a veal in the barn.

 

Once upon a time,

In the damp barn,

The Bergera cow bellowed with pain

They took her white veal

And all the valley heard that cry

Up the road leading to the slaughterhouse.

 

Once upon a time,

On the gravel road,

The ox Tognin, yoked and enslaved,

Was being brought back on the wagon,

After the fair,

The tired owner drunken from wine

Took him on a white path

To the farmhouse with plumes of smoke.

There was a time,

In the old farmhouse,

The dog Bigit on the iron chain

It’s fur was blond and it’s gaze was sweet

He lived with small mouthfuls of bread

That he seized upon with pops of hunger

 

Once upon a time,

Along the white path,

The old, skinny, and bent cropper

Walked alongside the old shepherd cow

With eyes wet from a veil of sorrow:

He gave her the most crisp hay,

He gave her turnip soup.

She followed him with her head low

She understood, she was going to the market,

She understood, she would not return….

Once upon a time….

 

Once upon a time….

 

La mucca Bergéra

Filastrocca di ricordi

 

C'era una volta,

in un tempo remoto,

una valle radiosa

di luce splendente

con un patchwork di prati

e una corona di monti

che l'abbacciavano in tondo

per separarla al resto del mondo.

 

C’era una volta, 

in fondo alla valle,

un fiume serpente.

Dormiva tranquillo con anse d'argento.

Baciava i suoi prati, poi spariva silente

nel bosco de' pioppi che stava di fronte.

 

C’era una volta,

vicino a quel fiume

un vecchio castello

umiliato dal tempo e sbriciolato dal gelo.

Guardava dall’alto i tetti di cotto.

Con gran tenacia ancora viveva

per amore del borgo che stava lì sotto.

 

C’era una volta,

in mezzo a quel borgo,

un campanile  svettante e sicuro;

proteggeva il suo piccolo  gregge di case

cantando suoni di calme campane

fino agli sfumi di montagne lontane.

 

C’era una volta,

vicino a quei monti,

la mucca Bergera che brucava nei prati

era bianca, paziente e con occhi mansueti

faceva latte profumato di erbe

e allattava  un vitello dentro alla stalla.

 

C’era una volta,

nell’umida stalla,

la mucca Bergera che muggiva di pianto

le avevano tolto il suo bianco vitello

e tutta la valle sentiva quel pianto

fino alla strada che portava al macello.

 

 

C’era una volta,

il bue Tognin, aggiogato e schiavo,

riportava sul carro, dopo la Fiera,

il suo  padrone ubriaco di vino

lo riportava

alla cascina col pennacchio di fumo.

 

 

C’era una volta,

il cane Bigìt alla catena di ferro

biondo era il pelo e dolce lo sguardo.

Viveva con pochi bocconi di pane

che coglieva al volo con schiocchi di fame.

 

 

C’era una volta,

lungo il sentiero di fango

il vecchio mezzadro magro e ricurvo;

camminava accanto alla vecchia Bergera

con gli occhi bagnati da un velo di pianto:

le aveva dato il fieno più fresco,

le aveva dato la zuppa di rape.

Lei lo seguiva con la testa abbassata

l’aveva capito, andava al mercato,

l’aveva capito, non sarebbe tornata…

   C’era una volta…

 

C’era una volta…

 

 
 

Mule Friend
For the Alpines
 
Boots and clogs
On for the steep trails
 
Boots and clogs:
Perpetual horizons
Of long and forced
Slave labor.
 
Then, finally,
The last look at the sky

Amico Mulo

Per gli Alpini

 

Scarponi e zoccoli

su per ripidi sentieri,

sotto pioggia e venti.

 

 

Scarponi e zoccoli:

tragico orizzonte

di giovani soldati

e di animalis schiavi.

 

Poi, finalmente,

l'ultimo sguardo al cielo

 le lunghe orecchie

come piume alpine

ritte sull'attenti di ordinanza

a salutar con disciplina

quelle imposte catene di obbedienza.

 
 
Feline Sphinx
 
Like you, cat friend,
I nestled up near the fire
In the sweet coziness of my thoughts.
Serenity flowed in the amber of your eyes
The secret flow
Of your unfathomable knowledge.
 
[ I read] Only fleeting sparks,
Flames of mysteries
I read in your magical pupils

 

 

Felina  Sfinge

 

Come te, gatto amico,

mi sono accoccolata vicino al fuoco

al dolce tepore dei miei pensieri.

Placido scorreva nell'ambra dei tuoi occhi

il segreto flusso dei tuoi

impenetrabili saperi.

 

Solo effimere faville,

vampe di misteri

ho letto nelle tue magiche pupille.

Gatto, amico caro

portami lontano dalle mie tristezze

e fammi scordare

con fusa amabili e tranquille

la mia lunga mancanza di carezze.

 
 
Feline Sphinx
 
Like you, cat friend,
I nestled up near the fire
In the sweet coziness of my thoughts.
Serenity flowed in the amber of your eyes
The secret flow
Of your unfathomable knowledge.
 
[ I read] Only fleeting sparks,
Flames of mysteries
I read in your magical pupils.

Felina  Sfinge

 

Come te, gatto amico,

mi sono accoccolata vicino al fuoco

al dolce tepore dei miei pensieri.

Placido scorreva nell'ambra dei tuoi occhi

il segreto flusso dei tuoi

impenetrabili saperi.

 

Solo effimere faville,

vampe di misteri

ho letto nelle tue magiche pupille.

 

Gatto, amico caro

portami lontano dalle mie tristezze

e fammi scordare

con fusa amabili e tranquille

la mia lunga mancanza di carezze.



                       

Dog Holocaust

 

I saw Hell in a movie:

A torn up dog

With iron claws

From the camp of a cage

Crammed with other prisoned dogs,

Wounded and exhausted from the struggle

Conscious of going towards death

Desperate barks

twisted in the grip

Between the whimpers of powerless brothers

 

That visceral howl

Exploded my heart

It was the last yell of the innocent

It was the yell of an eternal holocaust.

It was a yell without boundaries

That echoed over all the earth..

It was a powerless and extreme cry

Against the domination of evil.

It was that,

That yes….it was the true

Hell of MAN.

 

May I be

The channel of that cry

May I be

The voice of those innocents

May I be the messenger

Of the end of this satanic

Immense

Tsunami of Evil.

Olocausto di cani

 

Ho visto l'Inferno in un filmato:

un cane strappato

con pinze di ferro

dal lager d'una gabbia

stipata d'altri cani imprigionati,

feriti e stremati dagli stenti.

Conscio d'andare alla morte

latrava disperato e

s'attorceva in quella morsa

fra i guaìti de' fratelli impotenti.

 

Quel latrato viscerale

mi è esploso nel cuore.

Era l'ultimo Grido degli Innocenti.

Era l'urlo dell'eterno Olocausto.

Era un urlo senza confine

che rimbombava su tutta la Terra.

Era il grido disperato ed estremo

contro il dominio del Male.

Era quello,

quello sì… era il vero

INFERNO dell'UOMO.

 

Che io sia,

di quel grido, il canale,

che io sia

la voce di  quegli innocenti.

Che io sia messaggera

della fine di questo infernale

immenso

tsunami del Male.

 

   
   
   

Cicadas

September

 

They were silent,

All of a sudden,

All of the cicadas.

 

The silence in midair

Remained suspended

 

Maybe something happened

In that moment

That interrupted time:

An unexpected circumstance,

Distance, abrupt

Maybe unseen acts happened,

Tremendous acts.

 

Those that had to happen

In 2001

That September eleventh.

 

 

Cicale
Settembre
Tacquero,di colpo,
tutte le cicale. 
Il silenzio a mezz’aria,
rimase sospeso. 

Forse accadde qualcosa
n quell'attimo
che ruppe il tempo:
un fatto improvviso,
lontano, inatteso.


Forse accaddero cose mai viste,

cose che zittirono il mondo

cose tremende,
cose mai viste da nessuno

Quelle che dovevano accadere
nel duemila e uno
di quell’undici settembre.
   

Riderless horse

(Palio di Siena)

 

Straining in the torrid

night

the blocked hooves,

the quivering nostrils and

mane,

the panting breathlessness

of imprisoned horses

between the taught ancient twine.

 

Then, suddenly

explodes

the cry

of crazed humans.

 

Instantly, the unleashed

frenzy of horses freed

that bolt

bound by the fury of others

bolting

bashing into blocks of

hay,

bolting

past the tight bend

along

ancient walls of the Palace.

 

He falls, but gets up again

and, jockey down, bolts

a riderless horse.

Bolting, free, without the whip.

Bolting, astray, without understanding.

Bolting, lost, looking left and

right.

Bolting, bolting, bolting!

 

Unstoppable overtaking

a cyclone of gallops,

a horde of furious cries,

an avalanche of muscles and hooves.

 

The riderless horse falls again

crushed by the fury

of joyless friends upon him.

The ancient tower vacillates

against the red dusk

 

Whirs of grey sigh.

 

Then his last sky fades away.

 

In the distance, in the silence of the

night,

the shot of a gun

for the poor riderless horse.

 

translated by Matilde Colarossi

Il cavallo scosso.

Riderless horse

(Palio di Siena)

Scalpitano nella torrida sera

le bloccate zampe,

fremono le narici e le criniere,

sbuffano gli aliti affannosi

dei cavalli prigionieri

fra gli antichi canapi tesi.

 

Poi, d'improvviso,

esplode

l'urlo

degli umani impazziti.

 

All’istante, si scatena

la frenesia dei cavalli liberati

che corrono

stretti dalla furia degli altri,

corrono

contro i blocchi di paglia,

corrono

nella girata stretta

a ridosso

degli antichi muri del Palazzo.

 

Cade, ma si rialza

e, senza fantino, corre

un cavallo scosso.

Corre, libero, senza la frusta.

Corre, sperduto, senza capire.

Corre, smarrito, guardandosi intorno.

Corre, corre, corre!

 

Inarrestabile lo sorpassa

un ciclone di galoppi,

un'orda di urla furibonde,

una valanga di muscoli e di zampe.

 

Cade di nuovo il cavallo scosso

schiacciato dalla furia

degli infelici amici addosso.

 

 

Vacilla la torre antica

contro il tramonto rosso.

 

Sibila un ronzio di grigio.

 

Poi s'abbuia il suo ultimo cielo.

 

Lontano, nel silenzio della notte,

un colpo di pistola

per il povero cavallo scosso.