Nursery Rhyme of Memories
Once upon a time,
in a remote time,
a beaming valley
with shining lights
with a patchwork of pastures
and a crown of mountains
that tightly embraced it
to close out the world.
Once upon a time,
Deep in the valley,
There was a snaking river.
It was sleeping
With silver loops
It kissed it’s pastures
And then disappeared in the green
Hugs of poplar trees.
Once upon a time,
Near that river
An old castle
Humbled by time
And powdered from the frost.
It looked upon the ancient terracotta rooftops.
With great tenacity, it still lived
For the love of the village that was there below.
Once upon a time,
In the middle of that village,
A towering and steady bell tower
Protected its little herd of houses
And sang the echoes of quiet bells
Until the fading of distant mountains
Once upon a time,
Near those mountains
The "Bergera" cow that grazed in the pasture
Was white, patient and had tame eyes
She made good milk, fragrant of grass
And nursed a veal in the barn.
Once upon a time,
In the damp barn,
The Bergera cow bellowed with pain
They took her white veal
And all the valley heard that cry
Up the road leading to the slaughterhouse.
Once upon a time,
On the gravel road,
The ox Tognin, yoked and enslaved,
Was being brought back on the wagon,
After the fair,
The tired owner drunken from wine
Took him on a white path
To the farmhouse with plumes of smoke.
There was a time,
In the old farmhouse,
The dog Bigit on the iron chain
It’s fur was blond and it’s gaze was sweet
He lived with small mouthfuls of bread
That he seized upon with pops of hunger
Once upon a time,
Along the white path,
The old, skinny, and bent cropper
Walked alongside the old shepherd cow
With eyes wet from a veil of sorrow:
He gave her the most crisp hay,
He gave her turnip soup.
She followed him with her head low
She understood, she was going to the market,
She understood, she would not return….
Once upon a time….
Once upon a time….
|
La mucca Bergéra
Filastrocca di ricordi
C'era una volta,
in un tempo remoto,
una valle radiosa
di luce splendente
con un patchwork di prati
e una corona di monti
che l'abbacciavano in tondo
per separarla al resto del mondo.
C’era una volta,
in fondo alla valle,
un fiume serpente.
Dormiva tranquillo con anse d'argento.
Baciava i suoi prati, poi spariva silente
nel bosco de' pioppi che stava di fronte.
C’era una volta,
vicino a quel fiume
un vecchio castello
umiliato dal tempo e sbriciolato dal gelo.
Guardava dall’alto i tetti di cotto.
Con gran tenacia ancora viveva
per amore del borgo che stava lì sotto.
C’era una volta,
in mezzo a quel borgo,
un campanile svettante e sicuro;
proteggeva il suo piccolo gregge di case
cantando suoni di calme campane
fino agli sfumi di montagne lontane.
C’era una volta,
vicino a quei monti,
la mucca Bergera che brucava nei prati
era bianca, paziente e con occhi mansueti
faceva latte profumato di erbe
e allattava un vitello dentro alla stalla.
C’era una volta,
nell’umida stalla,
la mucca Bergera che muggiva di pianto
le avevano tolto il suo bianco vitello
e tutta la valle sentiva quel pianto
fino alla strada che portava al macello.
C’era una volta,
il bue Tognin, aggiogato e schiavo,
riportava sul carro, dopo la Fiera,
il suo
padrone ubriaco di vino
lo riportava
alla cascina col pennacchio di fumo.
C’era una volta,
il cane Bigìt alla catena di ferro
biondo era il pelo e dolce lo sguardo.
Viveva con pochi bocconi di pane
che coglieva al volo con schiocchi di fame.
C’era una volta,
lungo il sentiero di fango
il vecchio mezzadro magro e ricurvo;
camminava accanto alla vecchia Bergera
con gli occhi bagnati da un velo di pianto:
le aveva dato il fieno più fresco,
le aveva dato la zuppa di rape.
Lei lo seguiva con la testa abbassata
l’aveva capito, andava al mercato,
l’aveva capito, non sarebbe tornata…
C’era una volta…
C’era una volta…
|
Crammed with other prisoned dogs,
Wounded and exhausted from the struggle
Conscious of going towards death
Between the whimpers of powerless brothers
It was the last yell of the innocent
It was the yell of an eternal holocaust.
It was a yell without boundaries
That echoed over all the earth..
It was a powerless and extreme cry
Against the domination of evil.
That yes….it was the true
The voice of those innocents
Of the end of this satanic
|
Olocausto di cani
Ho visto l'Inferno in un filmato:
un cane strappato
con pinze di ferro
dal lager d'una gabbia
stipata d'altri cani imprigionati,
feriti e stremati dagli stenti.
Conscio d'andare alla morte
latrava disperato e
s'attorceva in quella morsa
fra i guaìti de' fratelli impotenti.
Quel latrato viscerale
mi è esploso nel cuore.
Era l'ultimo Grido degli Innocenti.
Era l'urlo dell'eterno Olocausto.
Era un urlo senza confine
che rimbombava su tutta la Terra.
Era il grido disperato ed estremo
contro il dominio del Male.
Era quello,
quello sì… era il vero
INFERNO dell'UOMO.
Che io sia,
di quel grido, il canale,
che io sia
la voce di quegli innocenti.
Che io sia messaggera
della fine di questo infernale
immenso
tsunami del Male.
|
Riderless horse
(Palio di Siena)
Straining in the torrid
night
the blocked hooves,
the quivering nostrils and
mane,
the panting breathlessness
of imprisoned horses
between the taught ancient twine.
Then, suddenly
explodes
the cry
of crazed humans.
Instantly, the unleashed
frenzy of horses freed
that bolt
bound by the fury of others
bolting
bashing into blocks of
hay,
bolting
past the tight bend
along
ancient walls of the Palace.
He falls, but gets up again
and, jockey down, bolts
a riderless horse.
Bolting, free, without the whip.
Bolting, astray, without understanding.
Bolting, lost, looking left and
right.
Bolting, bolting, bolting!
Unstoppable overtaking
a cyclone of gallops,
a horde of furious cries,
an avalanche of muscles and hooves.
The riderless horse falls again
crushed by the fury
of joyless friends upon him.
The ancient tower vacillates
against the red dusk
Whirs of grey sigh.
Then his last sky fades away.
In the distance, in the silence of the
night,
the shot of a gun
for the poor riderless horse.
translated by Matilde Colarossi
|
Il
cavallo
scosso.
Riderless horse
(Palio di Siena)
Scalpitano nella torrida sera
le bloccate zampe,
fremono le narici e le criniere,
sbuffano gli aliti affannosi
dei cavalli prigionieri
fra gli antichi canapi tesi.
Poi, d'improvviso,
esplode
l'urlo
degli umani impazziti.
All’istante, si scatena
la frenesia dei cavalli liberati
che corrono
stretti dalla furia degli altri,
corrono
contro i blocchi di paglia,
corrono
nella girata stretta
a ridosso
degli antichi muri del Palazzo.
Cade, ma si rialza
e, senza fantino, corre
un cavallo scosso.
Corre, libero, senza la frusta.
Corre, sperduto, senza capire.
Corre, smarrito, guardandosi intorno.
Corre, corre, corre!
Inarrestabile lo sorpassa
un ciclone di galoppi,
un'orda di urla furibonde,
una valanga di muscoli e di zampe.
Cade di nuovo il cavallo scosso
schiacciato dalla furia
degli infelici amici addosso.
Vacilla la torre antica
contro il tramonto rosso.
Sibila un ronzio di grigio.
Poi s'abbuia il suo ultimo cielo.
Lontano, nel silenzio della notte,
un colpo di pistola
per il povero cavallo scosso.
|