<meta content="it" http-equiv="Content-Language"

return

1 ANIMALS

 
Oltre il vetro

Oltre il Vetro

Contro la trasparente vetrata
sbatte, senza sosta,
una piccola farfallina argentata.
 
Batte e ribatte
la luce l’attende.
Sale e scende,
risale e
riscende,
più in basso e più in alto.
 
Batte e ribatte,
un volo, un piccolo salto.
 
Picchia di nuovo, insistente,
di nuovo contro il limpido vetro,
di nuovo avanti,  di nuovo indietro.
 
 
Batte e ribatte,
contro la  lastra pulita,
contro l'ignoto diaframma
che blocca la vita.
 
 
Sale  e riscende, si riposa sfinita.
Poi ricomincia la grande fatica,
e batte,
e ribatte;
la luce l’attende,
l'attendono i fiori
l’attende il mondo di fuori.
 
Cercare,
tentare di andare
al di là della lastra proibita
provare,
proseguire,
fino a morire.

Beyond the glass

 

Against the transparent glass window

hits, repeatedly,

a small silver butterfly.

 

And it keeps on hitting:

the light awaits it. 
 

Up and down it goes,

up and down again,

a little lower, a little higher.
 

It keeps on hitting:

a flight, a little jump.

 

Persistent, it bangs one more time,

again against the clear window,

again ahead, again backwards.  

 

It keeps on hitting:

against the clean pane,

against the unknown diaphragm

that blocks life.

 

Up and down one more time,

then exhausted it rests.

 

The big effort starts once more,

and it hits again,

and again;

the light awaits it,

the flowers await it,

the world outside awaits it.

 

 

Trying,

striving to get

beyond the forbidden sheet,

trying,

carrying on,

till death. 

 

 

Winter fishing in Albisola

Winter’s dawn,

dark with cold;

icy blades of lunar light

ripple silvers,

in rapid shudders,

on distant waves.

White chain of hands,

bright with small scales,

which retrieve death

from the black depths of the sea.

In the long net that rises,

among the tightly twisted mesh,

dart the dying fish

mad with last life.

Desperate mosaic

of shards of mirror and glimmering scales.

Waves keep time

the timepiece of the world,

in identical instants.

To…and fro…

…fro…and to.

My hearts beats to the rhythm of the waves

consuming the previously set clock pulleys

of the old pendulum of my life.

To…and fro…

…from…and to.

Small grains of sand,

sink, slowly, to the seafloor,

punctual, regular, incessant.

To…and fro…

…fro…and to

Lying, immobile, are fish of silver

on the long beach wet with moonlight.

 

Fizzing, among the small stones, is the foam…

 

 
Pesca invernale ad Albisola



Alba invernale, 


buia di freddo;


gelide lame di luce lunare 


increspano argenti, 


con rapidi brividi,


sui flutti lontani.


Bianca collana di mani, 


brillanti di piccole squame, 


che tirano fuori la morte 


dagli abissi neri del mare.


Nella lunga rete che sale, 


fra le strette maglie contorte, 


guizzano i pesci morenti 


impazziti di ultima vita.


Disperato mosaico


di cocci di specchi
e di squame lucenti.


Ritmano le onde


l’orologio del mondo, 


con identici istanti.


Avanti… e indietro…


…indietro… e avanti.


Piccoli grani di sabbia, 


scendono, piano, sul fondo,


puntuali, regolari, incessanti.


Avanti… e indietro…


…indietro…e avanti.


Batte il mio cuore col ritmo dell'onda 


e si consuma la carica già stabilita 


del vecchio pendolo della mia vita.


Avanti... e indietro…


…indietro e avanti.


Giacciono, immobili, i pesci d'argento 


sulla lunga spiaggia bagnata di luna.



 


Frizza, fra i piccoli sassi, la schiuma...



 
 

The calves lorry

 

Big, sweet, sad eyes   

of a young unaware calf

look at me with fear,

behind the gloomy bars  

of a trailer during a short stop

on the motorway.

 

Mountains, valleys, green lawns, 

still engraved in the dark depth 

of those big dilated black pupils.     

Tearful eyes, that will  see

the cold walls 

of the white slaughter houses.    

 

Runs, leaps, cheerful trots,   

on the soft and wet blanket  

of  green  fragrant grass   

near  the  murmur of a fall;      

grass and mud are now dried

stuck on the hooves,  wounded

by sharp metal grills.

 

Sweet, warm, white milk

sucked, greedily, in the cowshed 

with vigorous cheerful head blows, 

now  you look for it again, 

licking  the grills, in vain,  

with a dried tongue in the burning heat, 

dazed with thirst, hunger and  fear 

while pain drums in your brain.  

 

 

And then, when,

at last,  

jostled by other unlucky ones,  

senseless and shaky,  

you will arrive where 

a cold and indifferent gun   

will be placed on the black spot 

 in the middle of your forehead,   

just at that time,   

in that instant before sleeping,  

for the last time,  

you will feel  again

the warm caress of love  

of your Mother's rough tongue. 

 
 
Il Tir di vitelli
 

 

Grandi, dolci, tristi occhi

d'un ignaro giovane vitello

che mi guardano, spaventati,

dietro lugubri inferriate

d'un rimorchio, in sosta

ad un casello.

 

Monti, valli, verdi prati,

ancor impressi nel fondo scuro

delle grandi pupille dilatate.

Lucidi occhi che vedranno,

nel prossimo futuro,

le bianche pareti di

marmo del macello.

 

 

Corse, salti, lieti trotti,

sull' umida e morbida trapunta

di verdi erbe profumate

vicino ad un ruscello;

erba e fango,

adesso rinsecchiti,

sugli zoccoli feriti

dalle taglienti

griglie di metallo.

Dolce, caldo, bianco latte

che, con vitali, gioiose testate,

succhiavi, goloso, nella stalla

e che ora cerchi,

leccando le inferriate,

colla lingua secca dall'arsura,

inebetito di sete, di fame e di paura

mentre il dolore ti batte nel cervello. 

 

 

E poi, quando

finalmente,

sospinto da altri sventurati,

stordito, vacillante,

arriverai là dove,

fredda, sicura,

la canna di pistola

si poserà sul pelo nero della fiamma

che hai, al centro della fronte,

per l’ultima volta,

allora in quell’istante,

prima di dormire,

sentirai ancora,

la calda carezza d'amore

della ruvida lingua della mamma.

 

 

Stray Dog

....January...snow.......

Happy petals of snow

Fall, slowly,

They play delicately

They joust in the chilly gray

 

Under the white filigree

Of bare frosty pendants

Unexpectedly, it unleashes

Primeval joy

Of a stray dog

That immerses

And immerses again

In the snow white garden

Of fluffy cotton wool

 

Then, slowly,

From the deep shelter

Of my assuaged soul

The youthful stamina of life

Unexpectedly emerges.

 

 


Cane randagio

*

Petali di neve

scendono, adagio;

giocano girando

nel gelo

d’un grigio giorno di Gennaio.

 

Sotto alla bianca filigrana

dei sottilissimi rami,

improvvisa, si scatena

la gioia primordiale

d’un cane randagio

che s'immerge

e riemerge

e di nuovo gioioso

s’immerge

nella distesa di soffice bambagia.

 

Allora,

adagio,

dal suo uggioso rifugio

si risveglia,

improvviso,

il giovane germoglio

della mia vita randagia.

 
 
 
Patient gray donkey
(Flash of a distant memory)
Patient gray donkey,
exhausted under the scorching sun, 
turning and turning around the wheel
in the thirsty vegetable garden
near the sea.
You used to push the heavy axis of the wheel
that raised dripping buckets:
rumbling water rolled into the furrow.
 
Skinny subdued donkey,
I was looking at you
with sadness and pain:
the heavy yoke,
the same slow movements,
the circle of footsteps,
the bowed head,
the fixed gaze upon
the narrow horizon
of hooves and footprints
from dawn to a torrid dusk.
 
Every day, on the way
to the underpass
of the old railway,
I passed next to you
and, for a moment,
took on a bit of your sadness
to keep you company.
  
Under the bent yoke
you didn't see me,
but you certainly heard me
attentive
rotating your velvet ears.
 
Sad, mute donkey
perhaps you were listening
to the rhythm of the waves,
or to the shouts of the children,
there, at the edge of the beach:
far-away distinctive sounds,
sole varying
to your vain going round.
 
Exhausted you drew the same rings
 beating with regular cadences
a time measured by flowing little channels:
fresh and short brooks
sucked in soon
by the thirst of the clay.
 
With hard and monotonous effort
you were pushing
the heavy minutes’ arm
on the arid quadrant
of the slow life clock.
  
Dear patient donkey
of my youth,
who were turning and turning
in vain without halt,
perhaps a little of your sadness
still cries
in the most secret part of my heart.

 

 

Grigio asinello, paziente

Grigio asinello paziente

stremato, sotto il sole cocente,

che, giravi… giravi… intorno al pozzo

nell’assetato orto, vicino al mare,

spingendo l’asse della ruota

che alzava secchielli gocciolanti:

 scrosci d’acqua che cadevano nel fosso.

Magro asinello schiavo,

con grande pena ti guardavo:

il pesante giogo addosso,

mosse lente, sempre uguali,

cerchi di passi uno sull’altro,

dall’alba al torrido tramonto.

Testa bassa e sguardo fisso

allo stretto orizzonte

di zoccoli e di impronte.

Ogni giorno, sull’assolata via,

che portava al sottopasso

della vecchia ferrovia

ti passavo accanto e, per un momento,

prendevo un po’ della Tua tristezza,

per farti compagnia.

Sotto il giogo chino, tu non mi vedevi,

ma, certo, mi sentivi,

e, ruotando le lunghe orecchie di velluto,

attento, mi seguivi.

Stanco asinello triste e muto,

forse ascoltavi il ritmo delle onde,

o le grida dei bimbi, là in fondo,

sulla spiaggia lontana,

unica variante

al tuo vano girotondo.

        Esausto tracciavi anelli, sempre uguali,

battendo, con cadenze regolari,

un tempo che fluiva in piccoli canali:

freschi e fugaci ruscelli

subito succhiati dalla sete dell’argilla.

Con dura e monotona fatica

spingevi, sull’arido quadrante,

la pesante asta dei minuti

del lento orologio della vita.

 

Caro asinello paziente,

della mia prima giovinezza,

che giravi, giravi invano, intorno al pozzo,

forse, un po’ di quella Tua tristezza,

 piange ancora

mentre spingo,

ogni giorno con fatica,

l'asta del quadrante

che traccia la mia vita.

 

Farewell to Mimì.

 

Mutely we watch you

encaged in the panting prison

of your existence,

fighting your useless battle.

 

Confidently, you beseech,

with your beloved glance,

the help we can't give you.

 

Only caresses

on your long suffering,

 hopelessly closed,

in the forced tiring bellows

that hold your life.

 

Soon

gentle caresses of ground

will end your pain

and cover your peace.

 
 
 

Addio alla gatta Mimì

 

Muti ti guardiamo,

chiusa nella gabbia ansante

del tuo esistere,

combattere l’inutile battaglia.

 

Fiduciosa,

implori, collo sguardo, un aiuto

che non ti sappiamo dare. 

 

                

Solo carezze

sulla tua lunga sofferenza

irrimediabilmente chiusa

nel faticoso mantice obbligato

che mantiene la tua vita.

 

Fra poco,

carezze leggere di terra

chiuderanno il tuo dolore 

e copriranno la tua pace.

 
 

 

Leaving

 

Nervously stamp the birds:

the start is in the wings

the start is in the little paws

Little jumps, signs of flight,

short resounding messages

The moment has come:

it’s necessary to leave

and they all know it

The seas, the deserts,he storms and the shots

But they must leave,

maybe without arriving

And in the Autumn sky go

the big throbbing of winged wedges

towards the arid spaces

of the African lands. 

 

I feel that I must leave, as well;

nervously beat my wings,

 

Partire
 
Scalpitano nervosi gli uccelli:
la partenza è nelle ali
la partenza è nelle piccole zampe.
 
Piccoli salti, cenni di voli
brevi messaggi sonori.
 
Il momento è arrivato;
bisogna partire
e tutti lo sanno.
 
I mari, i deserti,
 le bufere e gli spari…..
 
 Ma bisogna partire,
forse, senza arrivare.
 
Così,
lacerando radici familiari
partono  le tristi schiere dei migranti
e vanno nel grigio d'autunno
cunei neri palpitanti di ali
verso gli aridi deserti
verso i tempestosi mari.
Perché bisogna partire
partire, andare, andare
Forse senza arrivare.
 
 
Sbattono  nervose anche le mie ali;
in attesa di volare.

 

March

(Cat in the window)

 

 

Rays of sunlight

Rhythms flash light

Misty dances

of mimosa branches

 

Yellow triumph

Expires

A light breath

A pure breeze

Of distant snow

 

 

Against the morning light

An unknown universe

Of fine dusts

Navigates, uncertain,

Towards unknown destinies.

 

 

My cat in the window

Shines of gold,

It half closes its eyes

And inhales,

Down to the bottom,

Altogether,

The beauty of the world.

Marzo

 (Gatto alla finestra)  

 

Raggi di sole

ritmano guizzi di luce

fra danze vaporose

di rami di mimose.

Spira, nel trionfo di giallo,

un soffio lieve

di purissima brezza

di lontana neve.

 

Dondolarsi fra qugli esili rami

come il pulsare del passar delle ore,

confordersi nei bagliori lontani

che brillano al confine del mare.

 

Contro la luce del mattino,

un ignoto universo

di polveri fini

naviga, incerto,

verso ignoti destini.

 

Il mio gatto alla finestra

riluce d’argento,

socchiude gli occhi

e inspira, 

fino al fondo,

tutta insieme,

la bellezza del mondo.

Ill-fated Moon Bear
 
Trickles
the slow time of your pain.
 
 
Trickles
in a shoddy hourglass
that never fills itself.
 
 
For infamous profit,
trickles your vital lymph
in the foul catheter,
while the hooked armor
and the narrow metal cage
hold together ulcered flesh
and fractured bones.
 
 
And when, in the dark night,
it reaches you from afar,
a refuge of mountainous forests and
a faint babbling of brooks,
in that dream, for an instant,
those impenetrable metal bars
become trunks of shady forests
and the cries of martyr brothers
turn into whistles of valley winds
and the trembling spasms 
of the torturous arts
turn into joyous leaps 
on the grassy fields.
 
 
 
So,
you extend your large brown paw
out of that menacing cage of torture
and, though without any hope,
in vain you call for amiable rescue,
Oh my dear, oh ill-fated, Moon Bear!

Sventurato Orso della Luna

 

Gocciola

il lento tempo del tuo dolore.

 

Gocciola

in una clessidra infida

che mai si colma.

Per guadagni infami,

gocciola la tua vitale linfa

nel lurido catetere,

mentre l'uncinata corazza

e l'angusta gabbia di metallo

immorsano le ulcerate carni

e le fratturate ossa.

E quando, nella notte oscura,

ti giunge da lontano

un refolo di montani boschi e

un flebile sussurro di ruscelli,

nel sogno, per un istante,

quelle fitte sbarre di metallo

si fan tronchi di foreste ombrose

e i lamenti dei martiri fratelli

mutano nei sibili di vento delle valli

e i convulsi fremiti degli arti torturati

si fan gioiosi salti sugli erbosi prati.

Allora,

Tu allunghi la tua grande zampa bruna

fuori dalla funesta gabbia di tortura

e, pur senza speranza alcuna,

invano invochi un aiuto amico,

oh mio caro, oh sventurato,

Orso della Luna!

 
Yell of pain
 
 
From the millions of little, narrow,
stacked cages,
 
from the innocent fleshes, gashed
for sport,
by millions of gun shots,
 
from the glowing trucks,
travelling,
through the Earth’s roads,
 
from the thousands of iron chains,
 
raises
the one, immense,
awful
yell of pain,
of the animals of Earth.

 Grido di dolore

 

Dai milioni di piccole gabbie

anguste, addossate,

 

dalle carni innocenti squarciate,

per gioco,

da milioni di tiri di schioppo,

 

dai roventi rimorchi,

in viaggio,

per le strade della Terra,

 

dalle mille catene di ferro,

 

s’alza

unico, immenso,

spietato e tremendo

il grido di dolore,

degli animali del mondo.

 

 

Robin

 

A low, heavy

large cloud,

leaden blanket

of grey sadness,

silently slides

to cover the winter sky.

 

Between the snowy spots of the avenue

hops,

lonely,

a lost robin.

Wary,

frightened,

it kicks and brings

everywhere

its red,

cheerful,

and small, stain of colour.

 

 

Sudden blows of guns.

Bangs in sequence,

bursts;

close and terrible booms.

Swift flight of birds:

frightened,

maddened,

in sudden

nosedives,

in chaotic turns,

in rapid fall…

 

 

On the snow,

a red spot.

 

A small splatter of vanished life.

Pettirosso

 

Bassa, greve
una nuvola estesa,
plumbea coperta
di tristezza grigia,
scivola muta
a coprire il cielo invernale.
 
Fra le chiazze di neve del viale
saltella
solitario,
un pettirosso sperduto.
Guardingo,
impaurito,
sgambetta e porta,
qua e là,
la sua rossa,
allegra,
e piccola,  macchia rossa  di colore.
 
Improvvisi colpi di schioppi.
Botti in sequenza,
scoppi;
rimbombi vicini e tremendi.
Veloci voli d’uccelli:
impauriti
impazziti
in picchiate
improvvise
in caotiche svolte,
in rapida caduta…
 
Sulla neve,
una macchia di sangue.

Un piccolo spruzzo di vita perduta.

return