|
| |
Pollution
Poems 1

| 
|
|

HAVEN
The black smoke of bitumen
grows,
gigantic,
from the blue
of the ancient sea.
A dense gloomy signal
of the next tragic
global wreck.
An evil inflamed success
grows,
in the mist
of the Riviera sky,
triumphant,
behind the flames
of coal tar.
The fatal allegory
of the human insanity |

HAVEN
Sale,
nell’azzurro dell’antico mare,
altissimo,
il fumo nero di bitume
denso, lugubre
presagio
del prossimo naufragio.
Sale,
nel cielo di Riviera,
sfumato di foschia,
trionfante,
il fuoco di catrame:
funesta allegoria
dell' umana follia.
M.
Ivana Trevisani Bach |
|
|
| Outraged waves
Swift, cheerful, small waves
fizzing foams of epic stories,
of myths and remote legends
rising from the secret depths
of this magic sea.
I’m listening to the beating ancient breath
of this cradle of limpid blue.
The same cradle, pristine and pure,
that has been rocking the time for long millennia.
Inevitable,
just coming,
threatening, hangs over
the nauseating vomit of a dark sea
which, with dense, tarry waves,
is slowly rising.
A funeral mantle that stretches
heavily to cover
the ancient cradle of my sea.
|
Onde violate
Veloci, allegre, piccole onde
frizzano spume d’epiche storie,
di miti e di remote leggende
che salgono dagli abissi segreti
di questo magico mare.
Ascolto l’antico pulsante respiro
di questa culla di limpido azzurro.
Identica culla, incontaminata e pura,
che dondola il tempo da lunghi millenni.
Inevitabile,
prossimo venturo,
minaccioso incombe
il nauseabondo vomito d’una marea scura
che, con dense e catramose onde,
lentamente sale.
Funebre manto che si distende
pesantemente a coprire
l’antica culla del mio mare.
M. Ivana Trevisani Bach
|
|
 |
|
Dawn
Icy
January night:
pins
of limpid chill stars
are
glittering, far,
screeching
in the dark.
Then,
from
the sea blackboard
a faint
veil
of dim
glacial light
slowly
rises.
Over
there, Eastwards,
just
over the horizon line,
a red
hot coal
burns
and with
flashes of dazzling light
turns
on
the world’s
colour maxi-screen.
Everywhere, of a sudden, life
wakes up.
Immediately
the charm
breaks:
snarling
engines,
jarring
noises,
deafening
hooters,
stinking
smokes.
Millions
of men in haste
go to
tear the Earth apart,
and,
like greedy black ants,
they
strip off its flesh
leaving
deserts of fiery sands
and walls
of grey cements.
Putrescent
dirts
rise
in impressive
disgusting mountains
among
the shrill cries of greedy gulls.
Filthy
flowers of plastic bags
bloom
on the
dirty river sides.
The sea
waves
vomit
viscous
bitumen
on beaches
already dirty
of sewages
and scum.
Chimneys
and smokestacks
puff
away
black
smoke clouds
saturating
with fetid hazes
the stinky,
polluted air.
A
day of ordinary violence
again
begins.
A day
of violated Nature
again
begins. |
Alba
Gelida notte
di Gennaio:
brillano insieme,
gemendo nel buio,
spilli di stelle di limpido gelo.
Poi, lentamente,
un velo
di tenue chiarore glaciale,
risale
dalla nera lavagna del mare.
Laggiù, ad Oriente,
appena
sopra all’orizzonte.
s’arroventa
un rosso
tizzone
che accende,
con flash
di luce abbagliante,
il maxischermo a colori del Mondo.
Ovunque,
di colpo, si risveglia la Vita.
Si
rompe, di colpo, l’incanto :
motori ringhianti,
rumori stridenti,
clacson assordanti,
fumi di gas puzzolenti.
Miliardi
di uomini, in corsa,
vanno a sbranare la terra,
voraci la spolpano come nere formiche,
lasciando deserti di sabbie roventi
e muri di grigi cementi.
Lievitano,
putrescenti lerciumi
in sconce montagne imponenti,
fra striduli gridi d’ingordi gabbiani.
Sbocciano,
sulle luride sponde dei fiumi,
immondi fiori di sacchetti e pattumi.
Vomitano
le onde del mare vischiosi bitumi,
su spiagge già lorde di fogne e di schiume.
Sbuffano
ciminiere e camini, nuvole nere di fumi,
saturando con tossiche brume
la fetida aria già troppo inquinata.
Ricomincia un giorno
d’ordinaria violenza.
Ricomincia un giorno
di Natura violata. |
|
M.
Ivana Trevisani Bach |
|
Ivana |
|
Arson
Slender trunks,
burned to ashes,
dead
stumps of cut off arms
yell
to the sky
the
lost green.
Black skeletons,
ghostly
platforms
against
red backcloths
where
the sunset
burns
with
frenetic fury
of
tongues of flame.
Groan,
crackle,
yell
the
burning coals
from
the still living branches
of
holms,
of
myrtle,
and
laurel.
They
grieve
for
the death of the wood
and
I,
silently,
cry
with them.
 |
Incendio
doloso
Esili
tronchi carbonizzati,
morti monconi di braccia mozzate
gridano al cielo
il verde perduto.
Scheletri neri,
palchi spettrali
contro rossi fondali
dove brucia
il tramonto
con frenetica furia
di lingue di fuoco.
Gemono,
crepitano,
gridano
gli ardenti tizzoni
de’ rami ancor vivi
di leccio,
di mirto
e di alloro.
Piangono
la morte del bosco
ed io,
muta,
piango con loro.
M. Ivana
Trevisani Bach
da
un dipinto di
Luciana Bertorelli
|
|
New
Carnival’s mask.
It’s
made of glass
it’s
got thousands of colours.
It’s
the vogue
everybody’s
got it.
It’s
got no holes for the eyes
but
makes you see the world,
it’s
got no hole for the mouth
‘cause
you mustn’t speak,
it’s
got no cracks for the ears
‘cause
it tells you what you need to know.
It’s
the vogue
everybody’s
got it.
It
isolates,
it
separates,
it
detaches
it
hides;
it’s
a perfect mask.
All
in mask, all alike
we
dance this absurd Carnival.
We
don’t care of cinders and garbage
And
we stuff ourselves of virtual realities.
Blind
of future,
drunk
of present
we
splash about in these unbridled Bacchanalia.
|
La
maschera del nuovo Carnevale
E’ di vetro,
ha migliaia di
colori.
Va di moda
ce l’hanno tutti.
Non ha buchi
per guardare
ma ti fa vedere
il mondo,
non ha un foro
per la bocca
perché non devi
parlare,
non ha fessure
per gli orecchi
perché ti dice
quello che devi sapere.
Va di moda
ce l’hanno tutti
isola,
separa,
distacca,
nasconde;
è una maschera
perfetta.
Tutti in maschera,
tutti uguali,
balliamo questo
assurdo carnevale.
Senza curarci
delle scorie e dei rifiuti
ci ingozziamo
di virtuale.
Ciechi di futuro,
ubriachi di presente
sguazziamo in
questo sfrenato
baccanale.
M. Ivana
Trevisani Bach
|
|
 |
| |
|