Fatal Abyss
Fatal abyss without limits,
dark and unknown seaside cliffs,
translucent, pale floating graves
of lifeless bodies, unknown migrants.
Plans
and hopes like dead shells
shattered and empty on the sandy ocean floor.
Struggling, drowned
mouths of sea
that still emerge
for their last breath.
Desperate eyes
burned by salt,
turned to this
faraway shore,
to these dreamt
beaches,
before descending,
slowly,
in the nothingness
of blue,
infinite silence.
|
Tragici abissi
Tragici abissi senza confini,
bui
ed ignoti dirupi marini,
diàfane, pallide tombe fluttuanti
d'esangui corpi d'ignoti migranti.
Progetti e speranze come morte conchiglie
spezzate e svuotate nel sabbioso fondale.
Annaspanti bocche annegate di mare
che
affiorano ancora per l’estremo respiro.
Disperati occhi bruciati dal sale,
rivolti a questo lido lontano,
a
queste spiagge tanto sognate,
prima di scendere,
piano,
nel
nulla d’azzurro e d’infinito silenzio.
|
|
The Great
Wind day will come
The Great Wind will come
and will blow, furious,
in the parched valleys,
and will descend, whirling,
in the mosques and houses
and will grind, deeply,
with sharp grains of sand,
the long beards and the stern eyes.
The Great Wind will come
and will tear up,
twirling with anger,
the cloth lattice masks
and will free, fast,
the servile and hidden eyes
from the dark and ancient cage.
The Great Wind will come
and will pull off
the sad linen of black veils,
hissing crazy cries,
and will suck them
in
dark clouds of complaints.
The Great Wind will come
and will race in the skies, madly,
those deadly clouds,
darkening the arid deserts,
up
to the mighty vortex of light
that swallows and remove
the dark monsters of the minds.
Then, as an only lightning,
millions of subdued and bent slaves eyes,
will be raised to fix, the stares
of theirs archaic and grim jailers.
The Gentle Wind will come
and will flitter playfully again
among loose hair
as
with the free girls once did,
in
days gone by.
The day of the liberty will come,
and will lift the humiliated eyes,
the day of the light will come
and will disperse the dark thoughts.
|
Verrà il giorno del
Grande Vento
Verrà il giorno del
Grande Vento
e soffierà furioso
nelle valli inaridite
e scenderà nelle
moschee e nelle case
smerigliando con
tagliente sabbia
le lunghe barbe e gli
occhi dei tiranni.
Verrà il Grande Vento
e farà a pezzi,
sibilando di rabbia,
le azzurre grate di
stoffa,
liberando dal buio
dell’antica gabbia
gli occhi nascosti e
servili delle donne.
Verrà il Grande Vento
e turbinerà i tristi
veli neri
in cupi vortici di
nembi
fra tuoni, gemiti e
lamenti.
Verrà il Grande Vento
e scatenerà scure
nuvole furenti
oscurando metropoli e
deserti
fino al vortice di
luce
che dissolve i mostri
delle menti.
Allora,
in un unico lampo
i milioni di occhi
delle schiave,
sottomessi e
abbassati,
tutti, insieme,
si leveranno, limpidi
e sicuri,
a fulminar con quella
luce
gli sguardi freddi e
duri
dei loro antichi
carcerieri.
Verrà il giorno della
libertà,
che solleverà gli
sguardi umiliati,
verrà il giorno della
luce
che scaccerà i
barbari pensieri.
|
|
|
TV
2006
10
casualties among the Shiites
20
casualties among the Sunni.
Some sorrowful sentences
here and there on our globe
among noises of forks.
Kamikazes in Israel
tanks in Palestine
some anxious faces
here and there on our globe
among refrains of mobile phones.
Refugees without bread
shipwrecked stowaways
some distressed sentences
here and there on our globe
among the ads of washing powders.
Then, a cry
that makes the Earth tremble.
In
unison,
from Vladivostock to Santiago;
billion people,
together,
with a universal cry
with a peak of emotion!
Yes,
the penalty of the World Championship
has been awarded!
Amazed
the Earth
spins
veiled with sorrow.
|
TV 2006
10 morti fra gli
sciti
20 morti fra i
sunniti.
Qualche frase
addolorata
qua e là nel nostro
globo
tra i rumori di
forchette.
Kamikaze in Israele
carri armati in
Palestina
qualche faccia un
po’allarmata
qua e là nel nostro
globo
fra refrain di
cellulari.
Rifugiati senza
pane
clandestini
naufragati
qualche frase
addolorata
qua e là nel nostro
globo
fra gli spot dei
detersivi.
Poi, un urlo,
che la terra
fa tremare.
All’unisono,
da Vladivostock a
Santiago;
miliardi di
persone,
tutte insieme,
in un picco di
emozione,
tutte insieme
in un grido
universale!
Sì,
s’è deciso
il rigore del
Mondiale!
Stupefatta
la Terra
ruota
velata di dolore.
|
|
|
Driving fast
Driving fast along a long grey road
following the white outline of the asphalt,
driving fast
notch after notch.
Driving fast, in line, faster and faster
within parallel straight lines
leading to infinity,
driving fast, staring
notch after notch.
Driving fast
towards the dark cloud on the horizon
where cars disappear,
driving fast swallowing
notch after notch.
Driving fast,
all together, in rumbling boxes,
confined in secret loneliness,
driving fast consuming
notch after notch.
Driving fast towards unattainable cities,
driving fast towards pointless destinations,
driving fast polluting
notch after notch.
Driving fast, following the outline of time,
driving fast in the direction of destiny.
Driving fast, fast…fast!
Up
to the taking-off without weight
inside an unknown fog
without limits,
without notches,
without directions.
|
Correre
Correre lungo una
lunga strada grigia
seguendo il bianco
tratteggio dell’asfalto,
correre guidando
tacca dopo tacca.
Correre, in
fila, sempre più veloci
entro rette parallele
che vanno all’infinito,
correre fissando
tacca dopo tacca.
Correre verso la
nube scura all’orizzonte
dove spariscono le
auto,
correre ingoiando
tacca dopo tacca.
Correre, tutti
insieme, in scatole rombanti,
rinchiusi in
solitudini segrete,
correre consumando
tacca dopo tacca.
Correre verso
irraggiungibili città,
correre verso inutili
mete,
correre inquinando
tacca dopo tacca.
Correre, seguendo il
tratteggio del tempo,
correre nella
direzione del destino.
Correre,
correre…correre!
Fino al decollo senza
peso
dentro una
nebbia sconosciuta
senza limiti,
senza tacche,
senza direzioni.
|
|
|
|
|
|
Young black woman
Young black woman,
tall and proud,
of chiselled ebony,
you walk barefoot
on scorching sands
under the weight of a basket
overflowing with adorned silk garments.
Gentle black woman, young stranger.
you move among the crowds
—who
don’t deem you worthy of even a glance—
as they speak into their phones
in an unknown tongue.
Your eyes searching,
frightened antelope,
for a suitable contact as you wander
among colourful beach chairs.
One child alone,
attracted and intrigued by your unusual face,
follows you for a bit, offering you a smile.
So You stop and gently caress
his thin hair, like blond waves of wheat,
and you think of the dark curls of your own child abroad.
And you feel, once more,
a woman among women:
a mother who goes to the well
with a basket on her head
and a child at her skirts.
translated by Matilde
Colarossi
|
Una donna fra le
donne
-
Giovane donna nera,
-
- alta e fiera
-
in ebano scolpita,
-
che cammini sotto il sole,
-
a piedi nudi, alta e fiera,
-
sulla sabbia arroventata
-
sotto il peso d’una cesta
-
stracolma di vestiti di seta ricamata.
-
-
Gentile donna nera,
-
giovane straniera
-
che ti muovi fra la gente
-
-che non ti degna d’un’occhiata-
-
mentre parla al cellulare
-
una lingua sconosciuta.
-
Tu cerchi con lo sguardo,
-
antilope impaurita,
-
un utile contatto
-
mentre vaghi fra gli sdrai di tela colorata.
-
-
-
-
-
Solo un bimbo,
-
attratto e incuriosito dall’insolito tuo viso,
-
ti segue per un tratto, offrendoti un sorriso.
-
-
Allora Tu, ti fermi, e accarezzi con dolcezza
-
quei capelli fini e biondi, ondulati come il grano,
-
mentre pensi ai ricci neri del tuo piccolo lontano.
-
-
E ti senti, nuovamente,
-
una donna fra le donne:
-
una mamma che va al pozzo
-
con la cesta sulla testa
-
ed un bimbo fra le gonne.
-
-
|
|
|
|
|
|
Giro, giro tondo
Inquiniamo il mondo
Facciamoci del male
Plastica nel mare
Plastica nei fiumi
Nel cielo solo fumi.
Giro, giro tondo
Inquiniamo il mondo
Spargiamo epidemie
per le strade e per le vie
E facciamoci una guerraT
Tutti sotto terra!
Giro giro tondo,
fermiamoci un secondo
a rifletter sulla Terra
e sull’effetto serra.
Diamo retta a Greta
e diamoci una meta
Giro giro tondo,
puliamo
il mondo
Prendiamoci per mano
Facciamo una catena
Una catena umana
Giro, giro tondo
Salviamo il mondo!
Giro, giro tondo.
Giro giro tondo...
|
|
|
|