Home ] Animals Poems ] Forest Poems ] Earth Cosmos ] Pollution Poems1 ] Peace Poems ] Nature ] Climate ] [ Other ] Ecopoetry ] Manifesto IT ] Manifesto Portoghese ] Manifesto EN ] BOOKS ] Biographies ] Topics ] Links ] Forum ] EXPO 2015 ]

Home
Animals Poems
Forest Poems
Earth Cosmos
Pollution Poems1
Peace Poems
Nature
Climate
Other
Ecopoetry
Manifesto IT
Manifesto Portoghese
Manifesto EN
BOOKS
Biographies
Topics
Links
Forum
EXPO 2015

Other   

 

   

Fatal Abyss

 

 

 

Fatal abyss without limits,

dark and unknown seaside cliffs,

translucent, pale floating graves

of lifeless bodies, unknown migrants.

 

Plans and hopes like dead shells

shattered and empty on the sandy ocean floor.

 

Struggling, drowned mouths of sea

that still emerge for their last breath.

Desperate eyes burned by salt,

turned to this faraway shore,

to these dreamt beaches,

before descending,

slowly,

in the nothingness of blue,

infinite silence.

 

Tragici abissi

 

 

 

Tragici abissi senza confini,

bui ed ignoti dirupi marini,

diàfane, pallide tombe fluttuanti

d'esangui corpi d'ignoti migranti.

 

 

 

Progetti e speranze come morte conchiglie

spezzate e svuotate nel sabbioso fondale.

 

 

 

 

Annaspanti bocche annegate di mare

che affiorano ancora per l’estremo respiro.

Disperati occhi bruciati dal sale,

rivolti a questo lido lontano,

a queste spiagge tanto sognate,

prima di scendere,

piano,

nel nulla d’azzurro e d’infinito silenzio.

   

The Great Wind day will come

 

The Great Wind will come    

and will blow, furious,

 in the parched valleys,

and will descend, whirling,

 in the mosques and  houses   

and  will grind, deeply,

with sharp grains of sand,

 the long beards and the stern eyes.

 

The Great Wind will come   

and  will tear up,

twirling with anger,

the cloth lattice masks 

and  will free, fast,

the servile  and hidden eyes

from the dark and ancient cage.

 

 The Great Wind will come    

and will pull off

 the sad linen of black veils,

hissing crazy cries,

and will suck them

in   dark clouds of complaints.   

 

The Great Wind will come    

and will race in the skies, madly,

those deadly clouds,

darkening the arid deserts,

up to the mighty vortex of light

that swallows and remove

  the dark monsters of the minds.

 

Then, as an only lightning,   

millions  of  subdued and bent slaves eyes,

 will be raised to fix,  the stares

 of theirs archaic  and grim jailers.    

 

The Gentle Wind will come   

and  will flitter playfully again

among loose hair   

as  with the free girls once did,

in days gone by.  

 

The day of the liberty will come,   

and will lift the humiliated eyes,   

the day of the light will come   

and will disperse the dark thoughts.

 

 

 

Verrà il giorno del Grande Vento

 

Verrà il giorno del Grande Vento

e soffierà furioso nelle valli inaridite

e scenderà nelle moschee e nelle case

smerigliando con tagliente sabbia

le lunghe barbe e gli occhi dei tiranni. 

 

Verrà il Grande Vento

e farà a pezzi, sibilando di rabbia,

le azzurre grate di stoffa,

liberando dal buio dell’antica gabbia

gli occhi nascosti e servili delle donne.

 

Verrà il Grande Vento

e turbinerà i tristi veli neri

in cupi vortici di nembi

fra tuoni, gemiti e  lamenti.

 

Verrà il Grande Vento

e scatenerà scure nuvole furenti

oscurando metropoli e deserti

fino al vortice di luce 

che dissolve i mostri delle menti.

 

Allora,

 in  un unico lampo

i milioni di occhi delle schiave,

sottomessi e abbassati,

tutti, insieme,

si leveranno, limpidi e sicuri,

a fulminar con quella luce

gli sguardi freddi e duri

dei loro antichi carcerieri.

 

Verrà il giorno della libertà,

che solleverà gli sguardi umiliati,

verrà il giorno della luce

che scaccerà i barbari pensieri.

 

   
   

TV 2006 

 

10 casualties among the Shiites 

20 casualties among the Sunni.

Some sorrowful sentences 

here and there on our globe 

among noises of forks. 

   

Kamikazes in Israel 

tanks in Palestine 

some anxious faces  

here and there on our globe 

among refrains of mobile phones. 

   

Refugees without bread 

shipwrecked stowaways

some distressed sentences 

here and there on our globe 

among the ads of washing powders. 

   

Then, a cry 

 that makes the Earth tremble. 

In unison,  

from Vladivostock to Santiago; 

 6 billion people,  

together,  

with a universal cry  

with a peak of emotion! 

 

Yes, 

the penalty of the World Championship  

has been awarded! 

 

Amazed 

the Earth  

spins 

veiled with sorrow.

 

TV 2006

 

10 morti fra gli sciti

20 morti fra i sunniti.

Qualche frase addolorata

qua e là nel nostro globo

tra i rumori di forchette.

 

Kamikaze in Israele

carri armati in Palestina

qualche faccia un po’allarmata

qua e là nel nostro globo

fra  refrain di cellulari.

 

Rifugiati  senza pane

clandestini naufragati

qualche frase addolorata

qua e là nel nostro globo

fra gli spot dei detersivi.

 

Poi, un urlo,

 che  la terra fa tremare.

All’unisono,

da Vladivostock a Santiago;

 6 miliardi di persone,

tutte insieme,

con un grido universale

con un picco di emozione!

 

Sì,

 s’è deciso

il rigore del Mondiale!

 

Stupefatta

 la Terra

 ruota

velata di dolore.

 

Driving fast 

 

Driving fast along a long grey road 

following the white outline of the asphalt, 

driving  fast

notch after notch. 

 

Driving fast, in line, faster and faster 

within parallel straight lines

 leading to infinity, 

driving fast, staring     

notch after notch. 

 

Driving fast

towards the dark cloud on the horizon 

where cars disappear, 

driving fast swallowing  

notch after notch. 

 

Driving fast,

all together, in rumbling boxes, 

confined in secret loneliness, 

driving fast consuming 

notch after notch. 

 

Driving fast towards unattainable cities,   

driving fast towards pointless destinations, 

driving fast polluting  

notch after notch. 

 

Driving fast, following the outline of time, 

driving fast in the direction of destiny. 

 

Driving fast, fast…fast! 

 

Up to the taking-off without weight 

inside an unknown fog 

without limits, 

without notches, 

without directions. 

Correre

 

Correre lungo una lunga strada grigia

seguendo il bianco tratteggio dell’asfalto,

correre guidando

tacca dopo tacca.

 

Correre,  in fila, sempre più veloci

entro rette parallele che vanno all’infinito,

correre fissando 

tacca dopo tacca.

 

Correre verso la  nube scura all’orizzonte

dove spariscono le auto,

correre ingoiando

tacca dopo tacca.

 

Correre, tutti insieme, in scatole rombanti,

rinchiusi in solitudini segrete,

correre consumando

tacca dopo tacca.

 

 

Correre verso irraggiungibili città, 

correre verso inutili mete,

correre  inquinando

tacca dopo tacca.

 

Correre, seguendo il tratteggio del tempo,

correre nella direzione del destino.

 

 

 

Correre,  correre…correre!

 

 

Fino al decollo senza peso

dentro una  nebbia sconosciuta

senza limiti,

senza tacche,

senza direzioni.

 

 

 

 

 

 

   Home ] Animals Poems ] Forest Poems ] Earth Cosmos ] Pollution Poems1 ] Peace Poems ] Nature ] Climate ] [ Other ] Ecopoetry ] Manifesto IT ] Manifesto Portoghese ] Manifesto EN ] BOOKS ] Biographies ] Topics ] Links ] Forum ] EXPO 2015 ]